Joana Vieira da Silva_Ouro Preto

No ano em que se decidiu o acordo ortográfico da língua portuguesa, a minha intervenção na camisa materializa a convicção de que as diferenças entre o português europeu e o brasileiro não são gráficas, mas sintáticas e semânticas.

Camisa em Portugal significa essencialmente uma peça específica: a camisa de botões e colarinho. No Brasil se, numa loja, pedirmos uma camisa, perguntar-nos-ão: “camisa pólo ou camisa social? Podemos ainda dizer que queremos uma camisa de time – e há também outra camisa, a camisinha, mas essa não se vende em lojas de roupa e veste-se quando nos despimos…

Voltando à camisa de time (leia-se team e entenda-se “equipa” – sobretudo de futebol), é uma indumentária quotidiana nas ruas do país maravilhoso; por isso a escolhi, e desdobrei essa ideia para a camisa da selecção, o time de todos os brasileiros.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s